nm

Jak se pozná kvalita překladu

Kvalita překladu se mimo jiné pozná tím, že překladatel nepřekládá idiomy (ustálená slovní spojení) doslova.

Možná bych tak nedávno v rámci českého dabingu neslyšel, že má dotyčný takový hlad, že by snědl koně :-). Správně je pochopitelně překlad, že má hlad jako vlk.

(Jedná se o idiom I could eat a horse.)