Jak se pozná kvalita překladu
Kvalita překladu se mimo jiné pozná tím, že překladatel nepřekládá idiomy (ustálená slovní spojení) doslova.
Možná bych tak nedávno v rámci českého dabingu neslyšel, že má dotyčný takový hlad, že by snědl koně :-). Správně je pochopitelně překlad, že má hlad jako vlk.
(Jedná se o idiom I could eat a horse.)
